さまざまな外国人市場調査、マーケティングリサーチを承ります。

メールマガジンサンプル

========================================================

外国人モニターによる日本製品レポート Vol.20 2009年3月配信

========================================================

No.60

●Natinality:Australian
●Birth Year:50's
●Sex:Male

●Product Name: Notebook Computers
●Good / bad :
The product is a well known brand name and has a reputation for reliabilty and value for money.
Because xcompany notebooks are manufactured in Japan, users feel confident that the product is well deisgned and manufactured. Xcompany notebooks are sold and supported worldwide, which gives the traveller confidence that their product can be repaired, where ver they may choose to travel.
Xcompany notebooks are a little more expensive than some of the other brand names on the market, but sell well due to their reliability and support infrastrcuture.

●Improving idea:
The product could be improved by providing a wider range of notebooks in the Xcompany range and by marketing them more actively in the specific geographical area in which they are sold.

--------------------------------------------------------------

No.61

●Natinality:American
●Birth Year:20's
●Sex:Female

●Product Name:Humidifier
●Good / bad :
The humidifier is wonderful because it has the ability to keep my air passages clear and moisturized, making it easier for me to breathe. When Tokyo gets cold, it's great to have a product to help soothe my sinuses. Also, it's small and easily storable. Moreover, it looks great in my apartment: sleek and modern!

●Improving idea:
I believe this product could have the capacity to be filled with more water, thus providing more humidity into the room. Also, it could have sounds coming out when it shuts off and turns on so I know that it is in use.

--------------------------------------------------------------

No.62

●Natinality:Canadian
●Birth Year:30's
●Sex:Male

●Product Name:J-E Dictionary
●Good / bad :
This is by far the most user-friendly J-E Dictionary I've found. For one, users can write kanji on the touch screen for readings and meanings and the stroke order isn't important. Like most J-E Dictionaries it doesn't provide enough furigana readings.

●Improving idea:
The one thing I would like to see added is a feature that allows the user to access the kanji used in the examples (to get the reading and meaning). This would obviously be beneficial for learners of Japanese but would also help Japanese in providing a clearer picture of what the English means.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇◆◇◆ 外国人向け日英バイリンガルマガジン◆◇◆◇◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
外国人業務に携わっている方におススメ!日本語と英語の完全対訳マガジン!

Hiragana Times とは?
http://www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html

メールマガジン登録はコチラ

Foreign Monitors Wanted!

We are looking for monitors who can participate in various research projects for Japanese and foreign companies. Please register if you are intersted.
Non-Japanese resarch moniter

翻訳・通訳業務

調査実施の際に翻訳・通訳の業務も承ります。また、調査以外にもホームページ、機関紙、カタログなどの出版物の翻訳業務も承ります。
詳しくはお問合せください。
お問い合わせはコチラ

メールマガジン登録|登録モニターの日本製品に対する声を紹介 日本生活に役立つ情報「ひらがなタイムズ」